网站首页  手机软件  手机游戏  翻译软件  电影下载  电视剧下载  资讯攻略

请输入您要查询的手机软件:

 

游戏 谁动了电影译名
分类 生活休闲
语言
大小 8.6MB
版本 2.00
下载
介绍
做片名翻译大致上有两种情况,一种是像《小兵张嘎》里面的胖翻译,咱就不二次创作了,给主子捎个话,骗片西瓜混口饭吃,而已;另一种是《让子弹飞》里的葛师爷,大家都知道面对的是一个怎样的惊喜,但还是要抑扬顿挫强化语气,个性点的方言也得用上,总之要刷新你世界观,拿别人媳妇不当外人也不当外星人。但是从根里讲,这些不过就是一件入乡随俗、因地制宜的差事,翻译好坏,一看完片自有分晓。比方说《惊声尖笑》这部电影,中国香港叫法《搞乜鬼夺命杂作》,对于非广东地区的内地人来说,你讲乜野!!!
即便在人人都要看原版原声的时代,我们还是习惯于将电影的片名本土化,于是诞生一个强大的周边产业:片名翻译。内地、中国香港和中国台湾的翻译风格各不相同,内地习惯于中 规中矩的直译,比如Pirates of the Caribbean就译成了《加勒比海盗》,在中国台湾则称为《神鬼奇航》,基本上没法根据中译想象出英文原名。显然,港台的译者普遍觉得原名不够给力,内地偶尔也会自由发挥一下,效果却没有那么好。典型的例子是《阿凡达》,你要是以为这是《阿凡提》的续集也不奇怪,毕竟这两年重映捞钱的老动画越来越多。《碟中谍》的译法简练又直观,是难得的佳作,谁料还有续集,这就尴尬了,因为后面的故事都没有'碟',看得莫名其妙。反而是中国台湾直译的《不可能完成的任务》和中国香港的《职业特工队》用在任何谍战片上都很合适,可见过于拘泥于剧情也很危险。
本文集合了最近几年比较有趣的片名翻译,有得是神来之笔,有得雷声滚滚,总之是个个风骚。
随便看

 

电脑知识库分享最好的手机软件app下载栏目,提供最新的生活软件、手机直播应用等手机app下载,每日更新优秀的手机应用给大家。

 

Copyright © 2002-2024 pc699.com All Rights Reserved
更新时间:2026/1/11 4:46:23